سه‌شنبه ۲۵ تير ۱۳۹۸ - 2019 July 16
کد خبر: ۲۸۰۵۷
تاریخ انتشار: ۲۷ آذر ۱۳۹۷ - ۲۳:۰۸
سیرنیوز : معاون حقوقی قوه قضاییه به تشریح وظایف اداره کل امور اسناد و امور مترجمان رسمی پرداخت و گفت: از ابتدای تشکیل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه در کل کشور حدود ۷۰۰ نفر مترجم رسمی وجود داشت که در نتیجه آزمون برگزار شده در سال ۹۴ تعداد آن به هزار نفر رسیده است.
به گزارش سیرنیوز، یکی از اقدامات ارزشمند معاونت حقوقی قوه قضاییه ساماندهی و به روزرسانی فعالیت‌های مترجمان رسمی است که از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است.

ذبیح اله خدائیان معاون حقوقی قوه قضاییه در خصوص حوزه ترجمه رسمی به عنوان یکی از عرصه‌های فعالیت این معاونت با بیان اینکه در حال حاضر بیش از هزار مترجم رسمی در کشور وجود دارد گفت: این حوزه از اهمیت خاصی برخوردار است؛ چرا که هر کس با اهداف مختلف نظیر تجارت، اشتغال، تحصیل، اقامت و ... قصد خروج از کشور را داشته باشد نیاز به ارائه مدارک دارد و این مدارک نخست باید به زبان کشور مقصد ترجمه شود تا قابلیت ارائه داشته باشد که این ترجمه باید توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام شود و به به تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه برسد.

وی با اشاره به اینکه اگر مترجمی، رسمی نباشد قوه قضاییه ترجمه انجام شده توسط وی را تأیید نمی‌کند گفت: مترجمین رسمی علاوه بر اینکه باید از سواد و علم کافی و به روز برخوردار باشند، می‌بایست مورد تایید و گزینش قرار گیرند و بر فعالیت آن‌ها از سوی قوه قضاییه نظارت کارآمد اعمال شود.

معاون حقوقی قوه قضاییه خاطرنشان کرد: نظر به اهمیت و جایگاه حوزه مترجمان رسمی، برای جذب مترجمان اقدام به برگزاری آزمون می‌کنیم؛ آزمونی که مبتنی بر فرایند‌های منظم و علمی شامل انجام فراخوان، برگزاری آزمون علمی، گزینش و احراز صلاحیت پذیرفته شدگان است و در نهایت به صدور پروانه مترجمی رسمی برای پذیرفته شدگان و احراز صلاحیت شده‌ها از سوی معاونت حقوقی ختم می‌شود.

خدائیان افزود: از ابتدای تشکیل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه در کل کشور حدود ۷۰۰ نفر مترجم رسمی وجود داشت که در نتیجه آزمون برگزار شده در سال ۹۴ تعداد آن به هزار نفر رسیده است.

وي  در ادامه ضمن اعلام اینکه در سال ۱۳۹۶ حدود ۶۹۳ هزار سند رسمی ترجمه شده توسط کارشناسان اداره کل اسناد و امور مترجمان تأیید شده است اظهار کرد: در راستای ساماندهی امور مترجمان، تحقق نظارت برخط بر کار مترجمان رسمی، جلوگیری از تخلفات احتمالی آن‌ها و سرعت-بخشی به ترجمه و تأیید اسناد، در سال گذشته سامانه‌ای تحت عنوان سنام (سامانه نرم‌افزاری مترجمان رسمی) با کمک مرکز آمار و فناوری اطلاعات قوه قضاییه طراحی و به صورت آزمایشی اجرا شد که امیدواریم اجرای آن به زودی در سراسر کشور محقق شود.


منبع : میزان
نام:
ایمیل:
* نظر: